Понятие о картографической топонимике. формы передачи иноязычных названий

      Комментарии к записи Понятие о картографической топонимике. формы передачи иноязычных названий отключены

Понятие о картографической топонимике. формы передачи иноязычных названий

Топонимы – это личные имена (заглавия) географических объектов. Картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой, в которой изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах.

Первичное установление названий происходит на протяжении полевых съемок. Наставления по топографическим работам предусматривают выписку наименований из официальных документов, обнаружение ранее присвоенных наименований по ветхим картографическим и литературным документам, опрос местных обитателей, присвоение новых наименований снова открытым объектам.

Выбор географических названий нужен в тех случаях, в то время, когда имеется пара названий одного и того же объекта на различных языках, принятых в качестве официальных национальных.

Существует пара форм передачи на картах иноязычных названий.

Местная официальная форма – написание географического наименования на национальном языке страны, где расположен этот объект. Сохраняет настоящее официальное написание, но не раскрывает звучания топонима. К примеру, Sverige (Швеция) либо България (Болгария)

Фонетическая форма воспроизводит звучание (произношение) наименования, передаваемое буквами алфавита другого языка. К примеру, британское Atlantic Highlands в русской транскрипции – Атлантик-Хайлендс. Довольно часто именуют условно-фонетической, потому, что звуки зарубежного языка не всегда возможно совершенно верно передать буквами другого алфавита. Особенные сложности появляются при воспроизведении на русских картах произношения китайских, японских, арабских топонимов.

В европейских языках кое-какие сочетания букв по-различному звучат в зависимости от положения в начале либо середине топонима. В некоторых случаях к фонетической форме додают русский термин, не смотря на то, что он и входит в сам топоним, к примеру озеро Солт-Лейк либо город Солт-Лейк-Сити.

Транслитерация – побуквенный переход от одного алфавита к второму не учитывая настоящего произношения наименования. Применяют, к примеру, в то время, когда подлинное звучание топонима неизвестно (при передачи эскимосских названий в Гренландии по их написанию на датских картах либо аборигенных названий в Австралии по британским картам)

Классическая форма – написание зарубежного географического заглавия в форме, отличающейся от оригинала, но в далеком прошлом укоренившейся в разговорном и литературном языке данной страны. На русских картах пишется Финляндия, а не Суоми, Греция, а не Эллас, Грузия, а не Сакартвело, Шпицберген, а не Свальбар.

Переводная форма – передача заглавия с одного языка на другой по смыслу. Это относится объектов, для которых установилась интернациональная традиция, к примеру Кот-д’Ивуар ( по-французски Cote d’Ivoire), мыс Хорошей Надежды (по-английски Cape of Good Hope) и др.Время от времени переводится только часть названий: Новый, Ветхий, Северный, Южный, Большой, Небольшой, Русский, Татарский. К примеру, Новый Южный Уэльс, Северная Каролина, Малые Антильские острова и др.

Топ 100 самых лучших песен в мире! Зарубежные хиты 2016! Крутые песни 2016!


Интересные записи на сайте:

Подобранные по важим запросам, статьи по теме: